Five Haikus for Violin and Cello , commissioned by Nivak Ensemble and has been dedicated to them, Each Haiku is inspired and based on a Japanese Haiku.
Golriz Zarbakhsh (Violin)
Zhabiz Zarbakhsh (Cello)
Live performance , Roudaki hall , Tehran December 2016
Haiku duets was performed also in the eighth New Music Miami Festival (NMMF) in a concert featuring the Pakk Calloway Violin and Cello Duo. The piece selected from an international call for scores. 3 April 2019 Miami Beach, Betsy hotel.
Awards: First prize of Kokonainen-Musequal composition competition, Finland, February 2021
It was in the mid-spring 2016 when “Hundred Haikus” joined him, a book with a blue cover. All poems had a structural connection with nature, each one drew a picture and was full of movement and mystery. Hundred concise images representing the complete cycle of seasons… In spring a mysterious spirit was pushing him, whispering constantly “You must betray all locations”
He had to avoid stability , he had to escape continuously and he was obliged to avoid the roots.
Meanwhile Haikus were transformed to sound during long times of observation.
As long as a whole cycle of seasons in which he was writing down the sound rapidly on the paper within a couple of hours each.
When finally he could write on the last page of the score: “Wandering through Rome, Dolomites, Tehran, Vienna, Salzburg, Wolfgangsee and Roman Castles from spring 2016 to January 5th. 2017…
Time passed and from the distance the only interpretation of that denial of the roots seems to be a torturous research of identity.
While the spring rain drizzled the spirit of the stone had flown out
During the high noon of summer, death was spying. Half closed eyes.
Enveloped by afternoon sleepiness I hear the beating and retorting of a pin.
through the treetops
the music of Koto
reaches the sky
She, who comes to my dream
you turn her away again
the Cuckoo of desolation ?
English translation : Corinna Lenneis
Nella pioggerella primaverile
di certo, è uscito
lo spritello della pietra
Mezzodì di piena estate;
la morte ci spia,
gli occhi socchiusi
Nel sopore della siesta, odo
battere e ribattere
Sibila il vento
tra le fronde degli alberi
la musica del Koto
raggiunge il cielo
Colei che viene in sogno &
hototogisu della malora?
Italian translation Irene Iarocci (cento Haiku-Guanda)
درنم نم باران بھاری
بی شک روح سنگ
بیرون می شود
،نیم روز تابستان
مرگ کمین کرده است
...چشمان نیمھ باز
در خواب آلودگی چرت عصرگاھی، می شنوم
کوبیدن و باز کوبیدن
بر یک میخ
باد زوزه می کشد در میان برگهای درختان
.تا آسمان می رسد
به رویا که میآید
باز او را دور می کنی
ترجمه فارسی فانوس بهادروند
Released in 2019, by Mahoor Institute of Culture and Arts